Subject: Re : interview questions
Date : Saturday, December 3, 2011 00:43
From: Jean-Pierre Balpe <xxxxx@gmail.com>
To : emmanuel guez <xxxxx@yahoo.fr>

Jean-Pierre Balpe ou les Lettres Dérangées, 2005. Photo: D.R.

You’re one of the pioneers of world electronic literature. It still remains relatively unknown to the general public. Why?

Literature doesn’t really exist outside of the institutions that commercialize it, vulgarize it, teach it, defend it, promote it, etc. Electronic literature is an orphan in this case, as it doesn’t fall within traditional institutional channels. The rise in power of e-readers could have changed this situation, except that they were taken over by book institutions in an almost caricatural way—an Amazon Kindle buyer, for example, can only order from Amazon. Moreover, these institutions, which are all directed by staff with conventional training, not only don’t know what to do with electronic literature, they don’t even know that it exists. Anyway, the « general public » is only interested in bad literature, the kind that sells and corresponds to the selection criteria of established literary institutions. But in the end, it doesn’t really matter…

In regards to generative writing, where does the writer’s work come in? During the coding? In this case, isn’t it more about rhetoric than poetry?

No matter how automated, there is no literature without a writer, that is to say, without an author determining the rules, defining the world and piloting the programming. Only, this writer’s job is more than that, he’s what I call a « meta-author », an author who analyzes his writing desires in order to create models and exploit them with a computer. I don’t see how this is about the difference between rhetoric and poetry; these two elements, if there really is a difference, have so far only served people trying to analyze texts by extracting relatively abstract concepts. Programming texts is not at all based on these approaches, which aren’t practical. For example, the notion of « metaphor » allows us to describe manipulations in the language of the texts, but it doesn’t say anything about how to program these manipulations, because it’s on a level that’s too general and non-operative. Generating texts must rely on other, radically different approaches. Similarly, the notion of grammar, which seems so important in describing languages, doesn’t in any way inform a programming approach. As to the coding, it only represents one level of the programming approach, which is actually independent of any one programming language. The code is a restrictive tool, but it only plays a small part in designing the modelization of the text.

Poèmes de Marc Hodges à Gilberte. Traitement numérique des images de Jean-Blaise Évequoz : Gilberte. Générateur automatique : Jean-Pierre Balpe. Photo: D.R.

Isn’t writing from a generator implicitly recognizing that writing media and writing machines determine the content?

There has ALWAYS been a relationship between writing technologies and content. Oral poetry is not written poetry, literature before the book doesn’t follow the same criteria as after the book, and the relative standardization of book formats strongly influences their content. So, writing with a generator simply follows this general rule, and the main goal is not to make it obvious, even if, obviously, it’s also the case.

Some MIT students developed SCIgen, a generator of Computer Science research papers that can be submitted to conferences, in the spirit of the Sokal affair. Have you been attracted to the art of forgery and spoofing, a practice that is rampant on the Internet ?

No, that’s not what I’m interested in…

When you write a blog for a hyperfiction (La Disparition du Général Proust), are you not both author and character?

Hyperfiction is made for the Web, a space of constant games of hiding and exhibitionism, where none of these are contradictory. I thought it would be interesting to play with that aspect by using all the technical possibilities of the Web: characters with their own Facebook pages or blogs, constant references among themselves, ambiguities between real and fictitious biographies, advertising spoofs, links to other sites outside the hyperfiction, employing both real and modified images, etc. I am therefore the author of the whole set-up and one of the possible characters who bears my name, which doesn’t mean that it’s really me. Not any more in this case than the personal investment that every « classic » author puts into his characters (Flaubert, Mme Bovary, c’est moi…, etc). I am always playing with the notion of identity as it is rendered operational on the Internet. We know that Facebook tries to combat false identities, that it hasn’t succeeded and that meanwhile it archives all the data. It would be interesting to know what percentage of this data is fictitious. I believe that « role-playing games » take up a lot of that space.

For La Disparition du Général Proust, you asked a few artists (Nicolas Frespech, Grégory Chatonsky…) to participate. Do you also welcome writing from people on the Internet who are unknown to you?

There’s a bit of everything in this hyperfiction, which modestly tries to imagine a literature specific to the chaotic and multipolar space of the Internet, including welcoming voluntary or involuntary outside suggestions. The poems of Marc Hodges to Gilberte, for exemple, were based on drawings by Jean-Blaise Évequoz which underwent digital treatment that was beyond his control. From the moment you upload anything to the Internet, it becomes a common object that is subject to a form of collective intelligence and creativity. This is precisely why the notion of « property » is inadequate.

Poèmes de Marc Hodges à Gilberte. Traitement numérique des images de Jean-Blaise Évequoz : Gilberte. Générateur automatique : Jean-Pierre Balpe. Photo: D.R.

Aren’t you afraid that these blogs will disappear along with the companies that host them? What solutions have you found for the preservation of your texts?

We are mortal, and I don’t have the pretension of believing that my literary lucubrations will be any exception. In fact, some of the sites that I created have already disappeared; you can find traces of these disappearances on other sites. Disappearing on the Internet is strange, because what has disappeared on one site can somehow turn up on others. I’ve already noticed this several times concerning my own work. I am deeply materialistic, and if I’m interested in generativity, it’s for the particular possibility of eternity that it allows. My generators should continue to produce beyond my death if someone activates them somewhere. For this reason, I haven’t searched for any solution to archive my texts that is less important than archiving the generators. But I also know that the Institut national de l’audiovisuel (INA) and the National Library of France continuously archive a certain number of sites. Perhaps I’m already among them…

Advertisements appear, does that bother you?

They are part of this space, and I’m allowed to play with them too.

You’re planning to work with Grégory Chatonsky in creating a drama generator that will give directions to the actors. What form will this generator take? Will it be more author or more director…?

Why do you want to assign specific roles? What’s interesting about the computer model is precisely being able to mix, transform, shift the roles. I already did this type of show at the Maison de la Poésie in 2010, or before with the Palindrome dance company. What interests me in this case is to see how I can play on the actor-author-computer ambiguities. So the generator will be everything at once…

Do you agree with those who claim that the Internet will produce as many great changes in literature and the arts (I’m thinking especially of the performing arts) as the invention of print?

Yes, of course… and we’re only at the beginnning.

Emmanuel Guez
published in MCD #76, “Writing Machines”, march/may 2012

in French, and a few others too…

Katherine Hayles’ books are not translated in French. Neither are those of Jay Bolter, Friedrich Kittler, Mark Hansen and many others. English may be the dominant language of the international scientific community, but in France, foreign theories are traditionally not debated until after their author has been translated.

Talan Memmott, Lexia to Perplexia, 2000. Photo: D.R.

Of course, there are the smugglers, those researchers who in exposing their topics also quote their sources and are unafraid of making explicit points of disagreement. If Katherine Hayles’ books have not yet been translated, it is undoubtedly due to the same obliteration suffered by media theory, and in particular the theories of McLuhan, since the 1970s. We may recall the harsh words of François Châtelet, then a philosopher at the center of knowledge and power circles, regarding the Toronton theorist. In return, how many French thinkers have been more or less forced into physical if not intellectual exile!

Materiality of the artefact can no longer be positioned as a subspecialty within literary studies; it must be central, for without it we have little hope of forging a robust and nuanced account of how literature is changing under the impact of information technologies. This sentence appears in Writing Machines, page 19. This atypical book, with its opinionated views and particular format (designed by Anne Burdick), was published in 2002. As in her other works, such as My Mother was a Computer, Kate Hayles integrates fictitious autobiography into her academic theory. The act of writing is mutating, from the devices on which we write to the way in which we write. It’s all connected. She may not be the only one to say it, but she is one of the rare academics who practices what she theorizes by inscribing it into the materiality of her own texts. Much like McLuhan, who wrote many of his texts like a designer. Writing Machines is one such book that plays with both form and content—fonts, size, layout, everything in this book conveys the computer.

We are talking here about electronic literature, or rather, literary writing from the perspective of the digital environment. This concerns as much hypertext writing (such as Lexia to Perplexia by Talan Memmott)—texts that can only be read with machines, which give them their meaning—as printed novels that play with the material aspects of writing (such as House of Leaves by Mark Danielewski). No doubt more than the digital environment played a role in House of Leaves, however, as there has been a whole tradition of North American novelists—from B.S. Johnson (Alberto Angelo) to today Adam Levin (The Instructions), Douglas Coupland (Microserfs) and Jonathan Safran Foer (Hayles analyzed his novel Extremely Loud and Incredibly Close)—questioning the technology of writing itself. These technotexts, to reprise the concept forged by Hayles, this attention drawn to the materiality of writing, from the letter and its inscription to the « holes » in the text—is it not, as suggested by the researcher Mathieu Duplay, also part of a culture linked to the Pilgrims, who found in this focus a Talmudic approach to text? It’s also no coincidence that electronic literature and online writing have been so successful in the United States, for in order to link meaning to materiality, it also had to be a way of writing, of reading and of sharing the text.

But let’s come back to the author of Writing Machines. The strength of Katherine Hayles’ analyses is that they go beyond the material technical conditions or determinations of the text by questioning their relationship to the body. In 2008 she wrote an article titled « Hyper and Deep Attention: The Generational Divide in Cognitive Modes », which she also referred to in her great work Electronic Literature. After noticing that she could no longer ask her students to read a whole novel and was limited to studying short stories with them, Hayles called researchers’ attention to that of the readers. Basically, your attention capacity is not the same according to whether you have played video games or read Tolstoy. Hence the necessity to distinguish between deep attention (the capacity to read Tolstoy continuously) and hyper attention (the capacity to understand an algorithm or to multi-task). We are witnessing a generational turning point from one to the other. Far from considering it a form of regression, Hayles sees it as one of many elements demonstrating the mutation of writing forms, including electronic literary hypertext.

Have we then entered a post-human (and by extension, post-humanist) era? We are only living beings, replies Hayles, and we define ourselves in relation to our environment. Technology is neither a mere extension of the body (implying an amputated perception that needs to be remedied), as suggested by McLuhan and his disciples (Jay Bolter, Richard Grusin), nor that by which the body, constructed from a network of discourses, becomes aware of its possibilities (Friedrich Kittler). Technology must also be « incorporated » (by the body) to acquire meaning. In other words, there is no determinism between technology and the body, only a back-and-forth between representations, their meanings and the possibilities of perceiving and acting. As to us (body, writing and technology), we’re mutating.

Emmanuel Guez
published in MCD #76, “Writing Machines”, march/may 2012

Further reading:
Katherine Hayles, How We Became Posthuman: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature and Informatics (University of Chicago Press, 1999)

Three pages of php, 20 connected computers, just as many people writing together for 30 minutes, adding and deleting three texts. In 2009, at La Chartreuse in Villeneuve lez Avignon, the Net artist Annie Abrahams presented three experiments in shared writing.

The live audience observed a strange phenomenon: the act of writing in which they were participating had become a combat. The final text was destined to be read. That meant that, in order to be read, each participant had to elbow their way through, by modifying and deleting the words of others, by writing faster and longer than the others, by seizing the kairos, that opportune moment which leads the winner to victory.

As is often the case, Annie Abrahams’ devices and protocols make people write like crazy. « Make » them write, because for the past few years, her writing machines don’t write, they make people write. Annie Abrahams has been a Net artist for 15 years. Her digital literary works and online art (Being Human, 1997-2007) already spoke about the painful relationship between the body and the machine. Since 2007, the artist has been doing online performances that involve other people’s faces. In order to question loneliness.

It’s not obvious that interconnected machines have eliminated loneliness. On the contrary. Human relationships are built on one’s attentiveness to another, to their gestures, their rhythms, their face, and not on what they want to tell or show us through the intermediary of the Internet.

With extremely precise and repeated protocols, involving very diverse personalities, Annie Abrahams’ online performances, such as The Big Kiss (2007), Huis Clos/No Exit (2009) and Angry Women (2011), refuse to flatter the utopias of a society that is pacified and content with mere machine play. Annie Abrahams begins at the beginning, that is, with intersubjective relationships—the affects and affections, as Spinoza would say. In short, she starts with ethics to better meet politics.

Emmanuel Guez
published in MCD #76, “Writing Machines”, march/may 2012

Shattering Timelines

Reinventing the past in terms of the future, placed under the specter of the great Philip K. Dick, the most disjointed science-fiction and fantasy uchronias shatter the linear timeline of literary narratives. Now, they link to the samples and hypertexts of the digital age…

1648. Here we are in the pirate world of Stéphane Beauverger’s Le Déchronologue (1). François Le Vasseur, a former privateer turned governor of Turtle Island, is literally obsessed by these maravillas yanked from the future: true-to-nature geographic maps, turntables, electric lamps, radio transmitters and other tubes of cinchona. Henri Villon, a freebooter whose ship expels from its own century the temporal interferences of fleets from other eras, offers the autocrat a poisoned gift: a book from future times to bear witness to the destiny of the illustrious characters who will make Caribbean history and where we duly find François Le Vasseur, governor of Tortuga since 1640, along with the year, place, day and manner of his death. Fatal consequence: after a night of mental suffering faced with the inevitable announcement by ink on paper, the candidate shoots himself in the head, finally relieved to have invented a different demise from the one history had promised him.

Fallen into the past, the history book of the buccaneers changes the character’s present, which should in return change history and therefore mess up this book of the future bearing (false) witness to Le Vasseur’s past. Like the other maravillas, this rare object is at once a sample and a virus. It’s a specimen from the future, where the sample is first a theoretically well-determined ersatz product from the past, used in the present for creative means. And it’s a virus digging a hole in time. In fact, it shatters the unshakeable logic of its timeline as in another book within the book—in Philip K. Dick’s The Man in the High Castle (2), a uchronia where World War II has been won by Germany and Japan, an illicitly distributed book affirms that the conflict has been won by the Allies: The Grasshopper Lies Heavy.

The sequential logic is broken by theoretically impossible intrusions from a time to come in the today of the book, and even a yesterday reinterpreted by the author, for example the breakthrough of Alexander the Great, imagined in 1640 in the oceans of Le Déchronologue. In an elegant find, Stéphane Beauverger’s printed book begins from chapter I (1640) to chapter XVI (1646), then goes back down from XX (1649) to IX (1641). In other words, its « linear » flow is « delinearized ». It’s possible to read Le Déchronologue while disregarding the timeline, according to the sequential logic suggested by the author, or on the contrary in the classic way, from chapter I to XXV, but while building one’s own narrative flow beyond the order of the pages.

In a way, the patchworked YouTube collage matches that scene in the second novel of Michael Moorcock’s trilogy The Dancers at the End of Time, where a dandy from the distant future and musket-toting extraterrestrials raise havoc in London, in the Café Royal frequented by H.G. Wells at the end of the 19th century. As B-literature for fantasy or science-fiction series, the uchronia doesn’t try to revolutionize the form of the printed text itself in the now legendary manner of a Raymond Queneau or experimentations by Oulipo. Of course, we do find nice ideas, like these excerpts of more or less invented novels which seem to live their own lives in bold type at the heart of Jasper Fforde’s The Eyre Affair (4). But the double-page blank that suddenly interrupts the original edition of Charlotte Brontë’s novel Jane Eyre, following an offense to fiction, is staged, not at the heart of the book… but on Jasper Fforde’s website!

In short, it’s not so much through their literary form as the way their plots turn our chronological reality upside down and elaborate a circular, reversible time that uchronias anticipate the multimedia hypertext writing of today. As such, the series that begin with The Eyre Affair in 2001, crazy remix of Britain in 1985 featuring time travel, cloned dodos and Wales as a socialist republic, is particularly remarkable. A « literary detective » employed by the « Jurifiction », Jasper Fforde’s heroine Thursday Next operates within novels, while the characters in these same novels intervene in her own « reality »—the most infinite change in the original manuscript of a work automatically affects all existing copies…

Through this approach in perspective, similar to that of certain texts by Borgès or of short stories such as Philip K. Dick’s The World She Wanted and Exhibit Piece (5), uchronias transform fictitious works set within them into true virtual realities, in which it is possible to act very concretely. Finally, Jasper Fforde’s « living » novels anticipate the concept of an unfinished work, and in particular the e-book dreamed by Frédéric Kaplan, which changes constantly according to notes, Web links and other exchanges between readers and authors—in other words, reading and writing by many hands, which will never write the words « The end ».

Ariel Kyrou
published in MCD #76, “Writing Machines”, march/may 2012

Author of Google God, Big Brother n’existe pas il est partout, and of ABC Dick, Nous vivons dans les mots d’un écrivain de science fiction, Incultes, 2009 and 2010, Ariel Kyrou is a member of the writing collective of the review Multitudes. http://multitudes.samizdat.net/

(1) Stéphane Beauverger, Le Déchronologue, (La Volte, March 2009).
(2) Philip K. Dick, The Man in the High Castle (1962).
(3) Michael Moorcock, The Dancers at the End of Time: An Alien Heat (1972), The Hollow Lands (1974).
(4) Jasper Fforde, The Eyre Affair (2001).
(5) Philip K. Dick, The World She Wanted (1953), Exhibit Piece (1953).